不能读取jquery
English Deutsch 无障碍浏览工具 去除导航
杨浦欢迎您:杨浦滨江 传承创新 双语对照
2017-03-20

杨浦欢迎您:杨浦滨江 传承创新

Welcome to Yangpu:

Yangpu Waterfront, the past meets the future

大家好,在今天的讲解之前,首先向大家说明一下,大家参加会议来的路上一定感受到了,这条路比较破旧,其实杨树浦路的改造已经列入2017年上海重大工程项目。周围的旧厂房大多已经停工,这里将是未来的滨江国际创新带建设的主阵地。

 

Welcome! Before we start, I’d like to give you a heads-up. On your way here you must have noticed that Yangshupu Road is a little bit shabby. Actually, the renovation of this road sits on top of the Shanghai government’s agenda and the project will start this year. Most of the old factories in this area have been shut down and will be remodeled and integrated into a modern, international waterfront innovation belt.

当我们用今天的眼光去打量走过的足迹,会从历史烟尘中拾取闪光的金粒,会从已往岁月中发现新的生活底蕴。我是一个时间轴,我的生活跨越了两个世纪,而这数十年正是我国风云变幻、翻天覆地的时代。

Looking back, we will be impressed by the sparkling highlights shining through the remote history and inspired by the power and spirit they carry. I am a timeline spanning two centuries. But it is the recent several decades that endure the greatest vicissitudes.

上海是中国近代工业的发源地,而杨浦区则是上海近代工业的摇篮。在120多年的工业化进程里,这里曾经几度辉煌。黄浦江沿岸的杨浦老工业区,被联合国教科文组织专家称为“世界仅存的最大滨江工业带”。而随着杨浦进入新世纪后巨变式的转型发展,地处黄浦江西北岸沿江带的“最大滨江工业带”也正在悄然嬗变。

 

Shanghai is the birthplace of modern industry in China with Yangpu District being the very epicenter. During the last 120 years, this district has been standing at the forefront of ups and downs brought by industrialization. The old Yangshupu industrial zone stretching along the Huangpu River was acclaimed by UNESCO as the “the only and largest remaining waterfront industrial belt in the world”. After entering into the 21st century, Yangpu District has experienced profound development overhaul, pushing the “largest waterfront industrial belt” in the northwest of the Huangpu River onto a fast track of optimization.

早在1882年,清政府就在这里建造了上海机器织布局和伦章造纸厂。19世纪末,英国、美国、日本的商人,纷纷把目光投向这里,杨树浦地区相继建成了中国第一家发电厂、第一家煤气厂、第一家水厂、第一家纺织厂,规模在当时均为远东第一。解放后,这里更是上海重要的工业集聚区,沿江的杨树浦路上遍布万人大厂,车水马龙,热闹非凡,上世纪70、80年代杨浦区的工业总产值曾占到全市的25%。90年代以后,随着上海产业结构的调整,杨浦也开始了多年的转型探索,并最终依托区域科教资源禀赋优势,走出了一条创新驱动的转型发展之路。大致经历了三个阶段:继2003年的知识创新区,2010年的国家创新型试点城区之后,2015年5月被市委、市政府确定为上海科创中心重要承载区,特色是建设“万众创新示范区”。2016年5月,被国务院确定为全国双创示范基地。12月1日,又被国家发改委、科技部纳入了国家创新型城市建设试点

 

As early as 1882, the Qing Dynasty chose Yangshupu as the site for Shanghai Mechanical Textile Bureau and Lunzhang Paper Factory. At the end of the 19th century, businessmen from the UK, the USA and Japan swarmed into the area to found the first power plant, coal gas plant, waterworks plant and worsted mill in China, all of a wobbling scale dwarfed their counterparts in the Far East. After 1949, Yangshupu developed into Shanghai’s industrial concentration area. The hustling and bustling Yangshupu road was packed with cars and pedestrians and dotted by large factories, each with over ten thousand workers. In the 1970s and 1980s, the industrial output of Yangpu District alone accounted for 25% of that of Shanghai. After entering the 1990s, Shanghai embarked on a journey of industrial restructuring, so did Yangpu. After years of experiment and exploration, Yangpu has locked in an innovation-driven transformation underpinned by its advantages in science and education. So far, its transformation journey is structured into three key periods: the first period is marked by the undertaking to build “knowledge innovation zone” in 2003 and “National Innovation Pilot District” in 2010; the second period is marked by its designation as the crucial supporting zone for Shanghai science and technology center in May 2015 with the priority to build “Demonstration Zone for Mass Innovation”; and the third period is signaled by the State Council naming Yangpu as a demonstration base for mass innovation and entrepreneurship in May 2016 and its inclusion in the program of “National Innovation Pilot City” by NDRC and MIST.

场景一:复兴岛

位于杨浦东南部的复兴岛,原先是黄浦江转折处的一块滩地,上世纪二十年代被填筑为岛。这个月牙形的小岛西隔复兴岛运河与城区相望,东、南、北三面皆为黄浦江。小岛约长3.42公里,中部最宽处为550米,整个面积仅约1.44平方公里。

 

1. The Fuxing Island

The Fuxing Island at the southeast of Yangpu was originally a mudflat at the bend of the Huangpu River and was turned into an island in 1920s. This crescent-shaped island is hugged gently by the Huangpu River except on the west where it is separated from the mainland by Fuxing Island Canal. The island is 3.42 kilometers long, 550 meter at its widest, and the total area is 1.44 square kilometers.

 

复兴岛之名是为了纪念1945年抗日战争胜利,之前复兴岛曾有过两个名字,上世纪二十年代筑岛时,因旁有周家嘴自然村,被称为“周家嘴岛”,1937年日军侵占后,改称“定海岛”,因定海路得名。您可从北边的海安路桥上岛,步行自北向南纵贯小岛,再走南边的定海路桥回到城区。

 

The Fuxing Island was named in honor of the victory of the anti-Japanese war in 1945. Prior to that, it had two names: “Zhoujiazui Island” in 1920s because of Zhoujiazui Village nearby and “Dinghai Island” after the invasion of Japanese armies in 1937 because of Dinghai Road. Walking along the Haian Bridge on the north, you will find yourself end up on the north tip of the island. Then you can walk through the island to the south and go back to the mainland through the Dinghai Bridge.

 

周家嘴岛(现为复兴岛)全部工程历时10年,吹填成陆面积共1700亩,吹填泥方量803万立方米,岛呈弓星,长2926米,最宽处在中部为550米。

The conversion of Zhoujiazui Island (now the Fuxing Island) from the original mudflat took ten years. 1700 Mu of land was added. Total amount of soil filled in was 8.03 million cubic meters. The island is in an arch shape with 2926 meters long and 550 meters at the widest.

 

场景二:第十七棉纺织厂

原上海第十七棉纺织总厂厂址位于杨浦区东外滩板块的杨树浦路与黄浦江之间,东望黄浦江内唯一的封闭式内陆岛——复兴岛,西临上海最早的发电厂——杨浦发电厂,南依上海市的母亲河——黄浦江,北至蜜蜂毛衣厂原址,拥有得天独厚的地理优势。厂房屋顶采用整齐的锯齿形设计,传递出别具风味的建筑形态。

 

2. No.17 National Cotton Factory

The headquarter of the former No.17 National Cotton Factory was sandwiched between Yangshupu road and Huangpu River, which now belongs to the East Bund in Yangpu District. The great geographical advantage certainly contributes to its glory in the heyday: to the east lies the Fuxing Island--the only island in the Huangpu River and to the west is the Yangpu Power Plant, the first power plant in Shanghai. The Huangpu River flows by its south and the former site of Bee Sweater Factory lies at its very north. The unique serrated design of the building fa?ade adds a touch of an exotic feeling.

他前身为日本大阪东洋株式会社裕丰纱厂在上海开设的纱厂,1914年选择杨树浦路2866号为建厂基地,设计者为平野勇造,1922年动工,1935年竣工。该厂所生产的“龙头细布”驰名中外,棉纱线用“仙桃”商标。1946年收归民国政府,1949年更名国营上海第十七棉纺织厂。九十年代停产后,厂房经过改造成为“上海国际时尚中心”,招揽各国著名服装品牌入驻专卖。

In 1914, Yu Fong Mill decided to open a yarn mill at No. 2866 on Yangshupu Road. Hirano Yuzo was designated as the designer. The construction kicked off in 1922 and was completed in 1935. Its star product “Dragon Head plain-weaved cloth” was a huge hit both at home and abroad and the cotton yarns were traded under the trademark “celestial peach” (Xiantao). The mill underwent nationalization in 1946 and changed its name into No.17 National Cotton Factory in 1949. It suspended production in the 1990s. Since then, it was converted into “Shanghai Fashion Center”, boasting a galaxy of well-known clothing brands from all over the world.

 

场景三:上海国际时尚中心

这里也是我们今天开会的地方。是原十七棉改建项目,占地12.08万平方米,建筑面积约13万平方米。

 

3. Shanghai Fashion Center

Now we are standing at today’s venue. It is part of the reconstruction project of No.17 National Cotton Factory, covering 120.8 thousand square meters with a floor space of 130 thousand square meters.

 

这里以时尚为核心立意,集创意、文化及现代服务经济于一体,跨界融合国际名品和各界休闲娱乐业态,引导时尚潮流,以建筑形态与人文环境促进文化交流,力在将平台打造成远东地区规模最大、时尚元素最为丰富、以纺织概念为主的时尚创意园区。并将成为杨浦区东外滩的又一时尚地标,与虹口区北外滩交相辉映,演绎繁华与璀璨。

The new fashion center commits to synergizing creative business, culture industry and modern service industry, to cross-over international fashion brands and entertainment industry and to encourage exchanges through the language of architecture and culture, thereby building it into the largest and most diverse textile-themed center in the Far East. It is well poised to be a new dazzling fashion landmark in the East Bund, echoing with the North Bund in Hongkou District.

“上海国际时尚中心”项目,由曾设计上海大剧院的法国夏邦杰建筑设计机构担任概念设计。该项目是上海纺织控股集团公司以“科技与时尚”为发展理念、积极响应上海市政府大力发展现代服务业号召和对接世博会的要求,为契合市政府将上海打造成继美国纽约、英国伦敦、法国巴黎、意大利米兰和日本东京全球五大“国际时尚之都”之后的“第六时尚之都”的目标诉求,经与各方面专家沟通和市场调研,决定利用原十七棉厂房基地,将其打造成与国际时尚业界互动对接的地标性载体和营运承载基地. 

 

The French design consulting company, Arte Charpentier (the same group behind Shanghai Grand Theater), undertook the conceptual design underlying “Shanghai Fashion Center”. Under the leadership of Shanghai Textile Holdings (group) Corp., the project finalizes on the idea “technology and development” and proactively facilitates the development of a modern service industry and the manifestation of World Expo’s concepts as required by Shanghai government. The aim is to building Shanghai into the sixth fashion capital after New York, London, Paris, Milano and Tokyo. After rounds of expert consultations and market surveys, final decision was made to repurpose the site of No.17 National Cotton Factory into a landmark building to enable a better conversation with the global fashion industry.

 

场景四:杨树浦发电厂

他前身为建于1882年的英商上海电光公司,是中国第一家电气公司,也是世界最早的发电厂之一。1893年被上海工部局收购后,1911年筹建新厂,1913年建成运行发电,到1923年已经成为远东最大的火力发电厂。厂区内的大烟囱将黄浦江岸边的天际线飙升到近105米,成为当时中国最高建筑,也是上海工业时代的象征。1929年美商摩根集团以8100万量白银收购,改称上海电力公司

 

4. Yangshupu Power Plant

Yangshupu Power Plant was formerly known as Shanghai Electric Company built in 1882, which was the first electric company in China and one of the earliest power plants in the world. In 1893, it was acquired by Shanghai Municipal Council. Twenty years after the acquisition, a new plant was launch. By 1923, it had become the biggest coal-fired power plant in the Far East. Its 105-meter tall chimney featured the highest building in China, proudly trumpeting the success of Shanghai’s industrialization. In 1929, the American Morgan Group acquired the plant at the price of 4.05 million kilogram of silver and changed its name into Shanghai Electricity Company.

 

场景五:杨树浦煤气厂

上海是中国最早使用煤气的城市,1865年苏州河畔就有了首家煤气厂。杨树浦煤气厂的前身、英商上海煤气股份有限公司杨树浦工场始建于1932年,两年后建成投产。工厂采用当时先进的连续直立式伍特型炭化生产工艺,拥有蒸汽和电动煤气排送,压送机和储气柜等设备,当时日产煤气11.3万立方米,包括水煤气5.67万立方米,占全市煤气消费量80%。该厂办公楼和储气柜现为上海市优秀历史建筑。

 

5. Yangshupu Coal Gas Factory

Shanghai was the first city in China to adopt coal gas. As early as 1865, on the riverside of Suzhou River, the first coal gas plant in China emerged. The construction of Yangshupu Workshop, later known as Yangshupu Coal Gas Plant, was kick-started in 1932. After two years of hard work, it was put into use in 1934. The plant was equipped with the most advanced upright continuous carbonization technology, vapor-and-electro-driven devices, air placers and gas storage facility. Its daily coal gas output stood at 113 thousand cubic meters, including 56.7 thousand cubic meters of water gas, accounting for 80% of the city’s daily demand. Its office building and gas storage facility are now listed as the Shanghai Monumental Architecture.

 

场景六:上海制皂厂

他前身为英商联合利华有限公司在上世纪初筹建的中国肥皂股份有限公司,该公司在杨树浦路建造的肥皂厂于1925年竣工投产,开厂资本仅10万元,1929年在香港注册时资本增至800万元,并在上海增设印刷、精制甘油车间。1931年增设力士香皂车间,1935年建成白脱油车间。公司在抗战前年产肥皂25000吨,甘油1080吨,占上海肥皂销量的一半,规模居远东之首。

6. Shanghai Soap Factory

The Shanghai Soap Factory was formerly known as China Soap Ltd founded by Unilever at the beginning of the 20th century. The factory was put into use in 1925 with an initial capital of a mere 100 thousand Yuan. In 1929 when the factory was registered in Hong Kong, its capital had increased to 8 million Yuan. In the same year, a printing workshop and a refined glycerin workshop were built. In 1931, a Lux soap workshop was established followed by a butter concentration workshop in 1935. The total output of soap stood at 25 thousand tons and glycerin at 1080 tons before the anti-Japanese war, ranking at the first place in the Far East.

场景七:上海毛条一厂

继老怡和纱厂之后,1915年怡和洋行又投入资本,在杨树浦路威妥玛路(今怀德路)开办杨树浦纱厂,又称新怡和纱厂,将其在香港纺织厂中的全部机器迁入该厂,并与当年开工投产,产品使用“牧羊”商标。1921年与怡和旗下另两家纱厂合并。1964年改名为上海毛条厂。该厂的“老虎楼”因其立面设计形似虎脸而得名,是上海极为少见的新艺术运动风格的建筑。

 

7. Shanghai No.1 Wool Top Mill

In 1915, Jardine Matheson opened Yangshupu Worsted Mill at crossroad of Weituoma Road (now Huaide Road) and Yangshupu Road. It was put into use in the same year after Jardine Matheson moved all the production facilities from Hong Kong Textile Factory to this newly built mill. Since it came after the Ewo Cotton Mill (No. 5 Worsted Mill), it was also known as the new Ewo Cotton Mill. The products of the Yangshupu Worsted Mill were sold under the trademark of “Shepherd” (Muyang in Chinese). In 1921, it was merged with other two mills held by Jardine Matheson. In 1964, it changed its name into Shanghai Wool Top Mill. The remaining building was widely known as the “tiger building” because of its tiger face-shaped facade, which is one of few Art Nouveau architecture in Shanghai.

 

场景八:杨树浦水厂

杨树浦水厂原为英商上海自来水公司,由英国设计师哈特设计,开工于1881年8月,1883年建成。当年6月29日由北洋通商事务大臣李鸿章开闸放水,是全国供水行业建厂最早,生产能力最大的地面水厂之一。20世纪三十年代水厂扩建后面积增加三倍,成为远东第一水厂。厂内建筑的外形为英国传统城堡形式,承重墙用清水砖墙,嵌以红砖腰线,周围墙身压顶雉堞缺口,雉堞的压顶及窗框、腰线等均用水泥粉出凸线,墙面转折交界处为水泥隅石形状,如同一座中古时代的英国城堡,尤其是那些装饰性元素,使这座建筑成了沪上工业厂房中的异数。

8. Yangshupu Waterworks Plant

Formerly known as the British Shanghai Waterworks Plant Co., Yangshupu Water Plant was designed by Hart, a British Architect. The construction started in August 1881 and completed in 1883. On June 29th, 1883, Li Hongzhang, the Beiyang Trade Minister of the Qing Dynasty, inaugurated the facility. It soon became one of the earliest ground waterworks plant with the largest production capacity nationwide. In 1930s, it underwent a large-scale revamp and expanded its territory by two times, eclipsing others in the Far East. Its main building incorporated distinctive features of British castles. The bearing wall was composed of bricks without plastering, adorned with friezes of red bricks. Walls were capped by crenelations. The ridges of crenelations, window frames and friezes were accentuated with cement. Moreover, at the turn of walls, there were cement cornerstones. The building resembled a British castle from the middle Ages. It stands out among its counterparts for its exotic design and unique ornaments.

 

场景九:上海第五毛纺织厂

他前身为1896年英国怡和洋行(Jardine Matheson)投资50万银两创办的怡和纱厂(Ewo Cotton Mill),也是1894年后外国资本在上海开设的最早的纱厂。1897年5月开工,生产的兰龙牌棉纱颇有声誉。之后英商又陆续创办杨树浦纱厂和公益纱厂,1921年合并成为怡和纺织股份有限公司。1941年太平洋战争爆发后,怡和纱厂受在华日本纺织同业会监管,大部分机器拆至日军管辖之工厂。日本投降前夕将工厂机器击毁充为军火材料。抗日战争胜利后,由国民政府经济部接管,将所有财产无条件移交怡和纱厂。英商向日本政府索赔400万英镑,并从日商工厂寻回2万余枚棉纺锭,1946年11月复工。1954年后工厂更名为上海裕华棉毛麻纺织厂,1966年更名为上海第五毛纺织厂。

 

9. No.5 Worsted Mill

In 1896, Jardine Matheson invested 2.5 thousand kilograms of silver to build Ewo Cotton Mill, now known as the No.5 Worsted Mill. It was Shanghai’s first foreign-capital worsted mill since 1894. The mill was put into use in May 1897. Its cotton yarn sold under the trademark of “Lanlong” was well received by the market. Following the success of Ewo Cotton Mill, Jardine Matheson went on to found Yangshupu Worsted Mill and Kung Yik Cotton Spinning & Weaving Company, Ltd. In 1921, the three merged into Ewo Textile Ltd. In 1941 after the eruption of the Pacific War, Ewo Textile was seized by Japanese Textile Association in China. Most of its production facilities were forced to move to factories run by the Japanese army. Right before the unconditional surrender of the Japanese army, these facilities were destroyed to use as ammunition material. After 1945, the mill was handed over to the Ministry of Economy of the Kuomintang government and the remaining facilities were returned to Ewo Textile. Jardine Matheson claimed a four million pound of indemnity to Japanese Government and retrieved over 20 thousand knitting spindles. In November 1946, the mill resumed production. In 1954, it changed its name into Shanghai Yuhua Cotton, Wool & Jute Textile Factory and in 1966, the No. 5 Worsted Mill of Shanghai.

 

场景十:天章记录纸厂

杨浦是上海近代印刷工业的发祥地。1882年曹子?、曹子俊、郑观应等筹资15.357万两选择在此开设上海机器造纸局,是中国第一家华商开办的造纸企业。该厂拥有1877年英国莱斯城厄姆富士顿公司生产的多烘缸长网造纸机一台,烘缸8台。1915年刘柏森租办该厂,更名为宝源纸厂。1925年定名为天章纸厂有限公司,1938年其子与日本人合作,更名为天章长记纸厂。1947年国名政府收回该厂,定名天章造纸厂。1981年改名为天章记录纸厂。这是中国首家生产仪表记录纸、电子打字纸的生产企业。

 

10. Tianzhang Recording Paper Mill

Yangpu is the birthplace for Shanghai modern printing industry. In 1882, Cao Zihui, Cao Zijun and Zhen Guanying invested over 7500 kilogram of silver to found Shanghai Paper Mill, the first paper plant opened by Chinese businessmen. The plant was equipped with one Fourdrinier Multi-cylinder Paper Machine produced by British Manufacturer in 1877 and 8 dyers. In 1915, the factory was leased to Liu Bosen and changed the name into Baoyuan Paper Mill and in 1925, Tianzhang Paper Mill Co. In 1938, the son of Liu Bosen began to work with Japan and the name was changed into Tianzhang Changji Recording Paper Mill. In 1947 the mill was handed over to the Kuomintang government and picked up the name of Tianzhang Paper Mill. It was in 1981 that it finalized its name as Tianzhang Recording Paper Mill. It was the first Chinese company specializing in instrument recording paper and typing paper for electronic devices.

 

此外,杨浦滨江工业遗址还有杨树浦路2200号上海电站辅机厂(原慎昌洋行杨树浦工场),1578号上海电机厂(原日商明治制糖株式会社),468号上海第一丝织厂等。

 

In addition, Yangpu Waterfront industrial heritage sites also include Shanghai Station Auxilliary Machine Factory (the former Yangshupu Workshop of Anderson Meyers & Co.Ltd) at No. 2200, Yangshupu Road; Shanghai Electrical Machinery Factory (the former Meiji Sugar Manufacturing Co.) at No. 1578; and at No. 1 Silk Fabrics Factory at No. 468.

 

场景十一:杨浦滨江地带 

杨浦滨江地带是上海近代工业的摇篮,实体的工业遗迹和非物质的工业精神成为其独特资源。

 

11. Yangpu Waterfront Belt

Yangpu Waterfront Belt is the birthplace for the modern industry in Shanghai, boasting an abundant tangible industrial heritage sites and the intangible industrial spirit.

2.68万平方米空间被切割成“四带十四景”,“四带”是工业之轨、眺望之堤、健身之道、浮线之园,“十四景”有“伴林浦舍”———建于1918年的两层砖木结构英国乡村式别墅,曾是英国老板住宅,现将建成杨浦滨江公共空间的文化展示馆和游客接待中心;“趸船印迹”———在码头平台用雕塑模拟驳船卸货入闸的历史场景;“纺织廊架”———以纱厂纺织廊架为原型设计的雕塑,构成一架可供行走穿越的“时空廊架”。

 

Covering a total area of 26.8 thousand square meters, the Waterfront Belt is structured into four lines and fourteen viewpoints. The four lines refer to “Industrial Track”, “Gazing Bank”, “Exercising Trek” and “Fishing Thread Park”. The fourteen viewpoints include “Canopy Villa”, a two-floor English country villa built in 1918. It was a residential house of a British businessman and now has been converted to a visitor center and a cultural exhibition room for Yangpu public space development; “Barge Imprint”, the reproduction of the unloading of cargos from barges by using vivid sculptures at the old wharf; “Textile Corridor”, a reproduction work based on the structure of worsted mills to bring the past to the audience.

 

黄浦江沿岸45公里滨江岸线将贯通开放,这意味着市民可以从杨浦大桥开始,毫无障碍地步行至徐浦大桥,这条全新的天际线,将成为这座城市不折不扣的一张风景名片。

 

The Waterfront Belt stretching 45 kilometers along the riverside of the Huangpu River will be open to the public. In the near future, citizens can stroll from Yangpu Bridge all the way to Xupu Bridge. This unobstructed walkway will morph into a sexy highlight for Shanghai’s horizon.

 

场景十二:东方渔人码头

上海新的标志性城市滨水区——“东方渔人码头”项目位于黄浦江两岸开发核心地带,紧邻北外滩区域,与陆家嘴金融区、北外滩邮轮、航运中心相衔接,占地面积250亩,浦江滨水岸线700米,是上海市黄浦江两岸综合开发重点项目之一。该项目以高水准的“海洋文化”和“渔文化”为主题,融合人文历史、浦江美景、亲水绿地,集海洋文化博览、世界海鲜特色餐饮、国际旅游服务、高级商务办公等功能于一体,其建成后将成为市民、游客、企业积极参与的“全天候”、“不夜城”式国际滨水公共活动中心。而杨浦东外滩亦将成为这个城市新生活的枢纽中心。

 

12. Oriental Fisherman’s Wharf

The project “Oriental Fisherman’s Warf”, a new landmark waterfront area, occupies a strategic location of Huangpu riverside. It neighbors with the North Bund, close to Lujiazui Financial Center and cruise and shipping center.

It represents a key project in the comprehensive development of the Huangpu Riversides, covering 250 Mu and stretching 700 meters along the Waterfront. The project features an “oceanic culture” and a “fishing culture” by integrating culture, history, sightseeing and environmental protection, offering diverse services like oceanic culture expo, global cuisine hotpot, international travel and high-end office. In the near future, it will become a 24-7 international waterfront public space and thus Yangpu East Bund, the new hub for urban life.

而今,黄浦江浦西岸线的杨浦段迎来了新生。这里将建设成为以亲水游览、工业博览、科技商务、知识社区为主要内容的现代服务功能带,为知识创新区科技、教育发展服务,构筑从工业文明走向知识文明的发展长廊,成为上海世博会的重要景观区。这里既有中国近代工业开埠以来的历史见证,也有近现代科技的展示,是一道充满“历史感”、又充满“现代感”的风景线。

 

The Yangpu stretch occupying the west riverside of the Huangpu River comes to the threshold of a brand new era. It will be transformed into a modern service belt themed by waterfront sightseeing, industrial exhibition, technology and business as well as knowledge community; a strong support for the development of science and education for the building of knowledge innovation zone; a miniature of regional transition from a industry-dependent district to a knowledge-driven one; and most importantly, a scenic area reflecting the spirit of Shanghai World Expo. Here you will find the historical heritages since the birth of modern industry and the recent achievements in science and technology. Yangpu District is magnificent, imbued with the vitality of today and the wisdom of the past. 


分享到:
标签:
相关信息

    上海市杨浦区人民政府版权所有

    地址:江浦路549号     电话:25032066     邮编:200082

    沪ICP备11018171     沪公网安备31011002000548号

    工作时间:周一至周五 上午8:30~下午5:30

    Copyright ©2008-2016 SHANGHAI YANGPU All Rights Reserved